(photo : Jean Lemaitre) |
BELLA CIAO, aujourd’hui chanté partout en Italie par le mouvement des
« Sardines », en riposte aux dérives fascisantes de l’infect Salvini
entraînant dans son sillage nauséabond, malheureusement, une bonne
partie de la population. BELLA CIAO, chant emblématique de la résistance
des partisans italiens durant la dernière guerre mondiale.
Voici un livre bien intéressant qui se lit en moins de trois heures,
où l’auteur a beaucoup investigué pour connaître les sources de cette
chanson devenue hymne universel de résistance. Il a enquêté, Pestelli,
tous azimuts, interrogé des témoins , épluché quantité d’archives et, au
bout de son travail, n’a pas de certitude. Le plus probable, à
l’origine, il y a une belle et lointaine mélodie Klezmer, qui pourrait
avoir voyagé en Europe, et avoir connu, au fil des distances parcourues,
des améliorations successives.
Quant aux paroles de Bella Ciao ? Là aussi plusieurs hypothèses. Sur la même musique ont été écrites des textes qui diffèrent ; ce qui est classique, dans le registre des chansons populaires, qui se transmettent oralement, et où, au gré des circonstances, des paroles variées sont reprises sur un même air. Certains attribuent la naissance du Bella Ciao (musique) aux travailleurs des rizières. D’autres datent la chanson de la première guerre mondiale, où des paroles pacifistes auraient été dans un premier temps composées.
Ce qui est sûr, par contre : la version connue et reprise aujourd’hui (« Una mattina mi sono alzato E ho trovato l’invasor. E se io muoio da partigiano… ») remonte aux années 1943/1944 et fut alors ainsi chantée par les partisans antifascistes.
Pourquoi, s’interroge aussi l’auteur, Bella Ciao a survécu trois quarts de siècle, en étant retransmise de génération en génération, devenant symbole fort d’engagement démocratique, traduite et interprétée dans nombre de pays et en autant de langues ! A quoi cela tient ? A une musique mélodieuse, à l’attaque vive, et facile à mémoriser? A des paroles très poétiques et simples, qui durent dans le temps et touchent un espace élargi?
Personnellement, je vois de nombreuses similitudes entre Bella Ciao, et le Portugais Grândola Vila Morena (de Zeca Afonso), qui servit de détonateur à la Révolution des œillets en 1974. Une musique également puisée aux sources des traditions populaires. Des paroles non pompeuses disant de manière belle et simple la nécessité de fraternité, de liberté !
Quant aux paroles de Bella Ciao ? Là aussi plusieurs hypothèses. Sur la même musique ont été écrites des textes qui diffèrent ; ce qui est classique, dans le registre des chansons populaires, qui se transmettent oralement, et où, au gré des circonstances, des paroles variées sont reprises sur un même air. Certains attribuent la naissance du Bella Ciao (musique) aux travailleurs des rizières. D’autres datent la chanson de la première guerre mondiale, où des paroles pacifistes auraient été dans un premier temps composées.
Ce qui est sûr, par contre : la version connue et reprise aujourd’hui (« Una mattina mi sono alzato E ho trovato l’invasor. E se io muoio da partigiano… ») remonte aux années 1943/1944 et fut alors ainsi chantée par les partisans antifascistes.
Pourquoi, s’interroge aussi l’auteur, Bella Ciao a survécu trois quarts de siècle, en étant retransmise de génération en génération, devenant symbole fort d’engagement démocratique, traduite et interprétée dans nombre de pays et en autant de langues ! A quoi cela tient ? A une musique mélodieuse, à l’attaque vive, et facile à mémoriser? A des paroles très poétiques et simples, qui durent dans le temps et touchent un espace élargi?
Personnellement, je vois de nombreuses similitudes entre Bella Ciao, et le Portugais Grândola Vila Morena (de Zeca Afonso), qui servit de détonateur à la Révolution des œillets en 1974. Une musique également puisée aux sources des traditions populaires. Des paroles non pompeuses disant de manière belle et simple la nécessité de fraternité, de liberté !
Avec ma collègue Mercedes Guerreiro, nous avons enquêté au Portugal et
puis écrit un livre (réédité par les Editions OTIUM, en 2019), «
Grândola Vila Morena, le roman d’une chanson ». Plus d’infos à ce propos
: https://jeanlemaitre.com/232/
Jean Lemaître
(*) Pour toute commande de « BELLA CIAO » : www.antidote-publishers.be
De l’artiste musicien Carlo Pestelli, éditions Antidote (*)
10 euros, 129 pages, format poche ; traduction en français par Michèle et Nadine Rosa-Rosso
Bella Ciao fut pour la première fois interprétée en France par Yves Montand.
Jean Lemaître
(*) Pour toute commande de « BELLA CIAO » : www.antidote-publishers.be
De l’artiste musicien Carlo Pestelli, éditions Antidote (*)
10 euros, 129 pages, format poche ; traduction en français par Michèle et Nadine Rosa-Rosso
Bella Ciao fut pour la première fois interprétée en France par Yves Montand.